有谁知道中国四大名著的英文翻译以及外国名著的英文名字
四大名著的官方英文名分别是《A Dream of Red Mansions》(《红楼梦》)、《Journey to the West》(《西游记》)、《Water Margin》(《水浒传》)和《Romance of the Three Kingdoms》(《三国演义》)。
中国四大名著的英文名分别是《WaterMargin》水浒传、《RomanceoftheThreeKingdomsTheThreeKingdomsEra》三国演义、《TheJourneytotheWest》西游记、《ADreamofRedMansions》红楼梦。
头记》,所以也有译作TheStoryoftheStone的;等等。有些是根据题目直 书主题。我国古典名著的洋名。中国古典文学四大名著之一的《水浒》,最早 法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》。
四大名著的英文翻译
〖壹〗、四大名著的官方英文名分别是《A Dream of Red Mansions》(《红楼梦》)、《Journey to the West》(《西游记》)、《Water Margin》(《水浒传》)和《Romance of the Three Kingdoms》(《三国演义》)。
〖贰〗、中国四大名著的英文翻译如下:《红楼梦》:英文名通常为《The Story of Stone》或《A Dream of Red Mansions/Chamber》。这部小说描绘了贾宝玉和贾家衰落的复杂故事,在西方译作中,有时也被翻译为“红色大楼或房间的梦”。
〖叁〗、《三国演义》有两种翻译版本,一种为Three Kingdoms,另一种为Romance of the Three Kingdoms。这部古典小说描绘了东汉末年到西晋初年的历史,讲述了多个英雄人物的故事。《水浒传》也有两种翻译方式,一种是The Water Margin,另一种是The Outlaws of the Marsh。
〖肆〗、四大名著的英文翻译分别为:《红楼梦》:通常被翻译为Dream of the Red Chamber或The Story of the Stone。《西游记》:常被译为Journey to the West或The Pilgrimage to the West。
搜集几个外国名著书名(英文版).
〖壹〗、《The Old Man and the Sea》(老人与海),《The Count of Monte Cristo》(基督山伯爵),《Robinson Crusoe》(鲁宾逊漂流记),《Uncle Toms Cabin》(汤姆叔叔的小屋),《The Catcher in the Rye》(麦田里的守望者)。
〖贰〗、《麦田里的守望者》是美国作家杰罗姆·大卫·塞林格创作的唯一一部长篇小说,首次出版于1951年。塞林格将故事的起止局限于16岁的中学生霍尔顿·考尔菲德从离开学校到纽约游荡的三天时间内,并借鉴了意识流天马行空的写作方法,充分探索了一个十几岁少年的内心世界。
〖叁〗、《魔戒》《魔戒》(The Lord of the Rings)又译《指环王》,是英国作家、牛津大学教授约翰·罗纳德·瑞尔·托尔金创作的长篇奇幻小说。该书是《霍比特人》的续作,被公认为近代奇幻文学的鼻祖。经过十二年的创作和四年的修改,《魔戒》于1954年至1955年出版。
〖肆〗、英文书名 原书名:“To Kill a Mockingbird”最早的英文书名是“Go Set a Watchman”,这个书名来源于《圣经》以赛亚书21:6:“For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.”(主这样对我说:你去,设立守望的人,让他宣告所看见的一切。
〖伍〗、《名人传》是文艺复兴的重要文献,作者在1568年的修订版中明确宣告,该书的宗旨就是要叙述“艺术再生的进程”。“再生”一词不仅是瓦氏整部巨著的主题,而且构成了其历史观念和艺术判断标准的基石。
标签: 西方名著英语翻译